title1.gif (2897 bytes)title2.gif (2626 bytes)title3.gif (3533 bytes)
首頁(yè)>>生活導(dǎo)報(bào)>>十六版
 
這樣的書(shū)是對(duì)讀者的愚弄
[3月31日 2:6]

辛文

本報(bào)訊近日,南京大學(xué)西語(yǔ)系博士生導(dǎo)師、翻譯家許鈞在最新出版的《譯文》上撰文指出:近年來(lái)國(guó)內(nèi)圖書(shū)翻譯“總體質(zhì)量參差不齊”,有些圖書(shū)為了搶時(shí)間、搶市場(chǎng),譯得十分粗糙。上海作家陳村不久前也指出,一些名著的翻譯存在嚴(yán)重問(wèn)題,“這樣的書(shū)卻賣了幾萬(wàn)、幾十萬(wàn)本,簡(jiǎn)直是對(duì)讀者的愚弄”。

  據(jù)報(bào)道,近年來(lái),名著重譯之風(fēng)盛行,僅《紅與黑》在市場(chǎng)上的譯本就不下數(shù)十種,《包法利夫人》有七八種,并大多以“名著名譯”為旗號(hào),成為市場(chǎng)上的暢銷書(shū)。然而,這眾多的譯本當(dāng)中真正質(zhì)量過(guò)關(guān)的譯本到底有幾種,誰(shuí)也不敢保證。

  翻譯家周克希在接受采訪時(shí)指出,當(dāng)前翻譯界不少人心態(tài)浮躁,翻譯質(zhì)量總體狀況令人憂慮,有些譯者對(duì)待翻譯工作真是到了“不求甚解”的程度,連字典都不愿查,以至犯下“低級(jí)錯(cuò)誤”。以海明威的《老人與!窞槔芟壬稚系4種譯本中,對(duì)小說(shuō)開(kāi)頭部分中一句簡(jiǎn)單的“playbaseball”(打棒球),翻譯錯(cuò)的就有2種,一譯變成“打壘球”,另一種更變成了“打籃球”,令人啼笑皆非。(辛文)