在出國之前,很少有人會想到自己叫了二三十年的名字會在國外鬧出笑話或者尷尬來。 剛剛去加拿大讀書時,一門英語寫作課有90%以上的中國學生,很多人名字里帶“小”字或是以“X”開頭的,比如“學”、“新”等等。英語國家的讀音里很少能碰到以“X”開頭的,況且
內地人的名字在護照上都是用拼音來表示英文讀法,不像中國香港人是根據英文的發(fā)音特點來拼名字的,比如“趙”,我們拼成ZHAO,而香港人拼成CHAU,英文里沒有“ZH”的讀音,所以他們無一例外地把ZHAO讀成ZAO。由于名字太相近,很多中國移民申請入加拿大國籍的時候被移民局通知提供指紋,我的一個名字中帶“學”字的朋友就履行了此項義務,申請因此而耽誤了三個多月。 我的好友HELENA姓傅,拼出來是“FU”。一次郵局的車來給她送包裹,例行公事問她姓什么,答曰:FU。對方當時變臉,英文流利的HELENA都不知所措,究其原因才知道,FU是某個低級詞語的簡稱,對方以為HELENA輕薄他,弄得HELENA苦苦解釋她姓FU都快三十年了。鑒于以上原因,HELENA想把名字改了,但是一打聽律師費要至少六百加元,改名的事情不了了之。而我的名字“JIN”被讀成“JIM”,不知道的人還以為是個小男孩。 在我的記憶中,只有一個叫朱丹的女同學比較幸運,她的名字用拼音拼出來就恰好是個英文名字“DAN”,讓老師讀起來非常順嘴,不過字典上對DAN的解釋是這樣的:DAN,男子名,DANIEL(丹尼爾)的昵稱。
(特約編輯Realist)
|