據(jù)《泰晤士報(bào)》報(bào)道,法國(guó)的電視頻道已被告知必須將諸如"La Star
Academy"(明星學(xué)會(huì))和"Popstars"(流行明星)這樣的欄目名稱換成法語(yǔ),這是法國(guó)"語(yǔ)言警察"防止英語(yǔ)在法語(yǔ)里擴(kuò)大影響的又一新舉措。
這一命令來自法國(guó)高等視聽委員會(huì)(Higher Audiovisual
Council)。越來越多的法國(guó)電視臺(tái)的欄目,包
括許多真人秀節(jié)目喜歡采用原來的英語(yǔ)名稱,這讓該委員會(huì)感到非常惱火。該委員會(huì)就此發(fā)表看法:"之所以出現(xiàn)這樣的結(jié)果,是因?yàn)橛行┤擞羞@樣的觀點(diǎn),那就是英語(yǔ)更優(yōu)秀。其根源是,有些法國(guó)人瞧不起自己的語(yǔ)言,認(rèn)為說法語(yǔ)不加上點(diǎn)英語(yǔ)就是落伍。"法國(guó)高等視聽委員會(huì)成員希望,電視廣播節(jié)目、工作場(chǎng)所、商品和廣告等把所有的外來語(yǔ)匯翻譯成法語(yǔ)的法律必須得到嚴(yán)格遵守。
法國(guó)人一向?qū)ψ约旱恼Z(yǔ)言感到非常自豪。他們甚至為此制定了嚴(yán)厲的法律,設(shè)置了"語(yǔ)言警察",規(guī)定在法律條文和公共文件中不允許使用外語(yǔ)。可是各個(gè)部門執(zhí)行起來卻程度不一,因?yàn)榉▏?guó)人本身的態(tài)度也老是改變。一方面,他們有著保護(hù)法語(yǔ)的熱情,另一方面,法國(guó)的年輕人又將在法語(yǔ)里夾雜英語(yǔ)詞匯視為時(shí)尚。
各電視臺(tái)更是很少理睬這一法律規(guī)定,進(jìn)口了許多英語(yǔ)節(jié)目,很多節(jié)目沿用了原來的英語(yǔ)名稱,認(rèn)為這樣顯得現(xiàn)代而時(shí)尚。比如高等視聽委員會(huì)重點(diǎn)指出的Le
Bachelor(單身漢)、La Hit Machine(碰撞機(jī))、Loft Story(閣樓故事)、LaStar Academy。
責(zé)任編輯:屠筱茵
|