今年是抗戰(zhàn)勝利60周年,清明節(jié)雖過,但前往侵華日軍南京大屠殺遇難同胞紀(jì)念館祭奠遇難同胞的人仍絡(luò)繹不絕。昨天快報(bào)接到一位外地游客的電話,他告訴記者,侵華日軍南京大屠殺遇難同胞紀(jì)念館內(nèi)有一處碑文出現(xiàn)“錯(cuò)誤”。 游客紛紛指“錯(cuò)” 記者聞?dòng)?TABLE align="left">
游客紛紛指“錯(cuò)” 記者聞?dòng)?TABLE align="left">
記者發(fā)現(xiàn),在這片鵝卵石地的周圍有十幾座懸掛此類銅牌的石塊,每個(gè)銅牌上都有“中國(guó)侵略日本軍”的繁體字字樣。而這幾個(gè)字上都有被損壞的痕跡,有的被劃傷,有的是被尖銳物給戳扁了。
原是日文倒裝句
對(duì)此侵華日軍南京大屠殺遇難同胞紀(jì)念館的工作人員解釋說,這塊銅牌上純粹用日英兩種語(yǔ)言翻譯旁邊石塊上的文字,是面向外國(guó)參觀者。而那行繁體字恰恰是日文漢字。他說,日語(yǔ)語(yǔ)法中有賓語(yǔ)前置,因此那句話的意思應(yīng)該是“日本軍侵略中國(guó)南京大屠殺遇難同胞紀(jì)念碑”。他表示,以前紀(jì)念館接到不少關(guān)于此事的來信,館長(zhǎng)也一一回信解釋過此事。
碑文將進(jìn)行修改
南京大屠殺研究中心的張連紅教授也提出,這句話的確是日文,因?yàn)槿毡救藢ⅰ按笸罋ⅰ狈Q為“大虐殺”。但是對(duì)于這樣的解釋很多人仍然表示了異議,高小姐說:“這句話連一個(gè)日語(yǔ)助詞也沒有,一般人很容易將其看成是繁體中文而引起誤解。紀(jì)念館可以在其后加上‘日文’這樣的標(biāo)注!
據(jù)館內(nèi)工作人員透露,紀(jì)念館正面臨擴(kuò)建,屆時(shí)也將對(duì)這塊“引起誤會(huì)”的碑文進(jìn)行修改。 見習(xí)記者 解璐 文/攝
責(zé)任編輯 原霞
頁(yè)面功能 【 】【大 中 小字】【 】【打印】【關(guān)閉】
更多