《瘋狂主婦》(資料圖片)
南京日報報道
(記者 顧小萍)今年以來,央視八套的晚間十點檔一直被“韓流”包圍著。因此,當充斥搞笑、謊言、出軌、離奇死亡等多
種元素,曾令美國大批主婦欲罷不能的電視劇《瘋狂主婦》大駕光臨時,媒體自然給予很高的關(guān)注。但是,俗話說“期望越高,失望越大”,記者昨日獲悉,該劇在南京地區(qū)出奇慘敗,因為收視率太低,尼爾森收視率表上竟然沒有數(shù)據(jù)顯示。
看過原版的“主婦迷”們,普遍對“主婦”們用標準普通話互相調(diào)侃很是不滿,“她們仿佛是在故意拉長了聲音說話,聽起來很不舒服!币灿杏^眾表示:“配音最大的不足是嚴重削弱了‘主婦’們最可貴和可愛的鮮明個性,例如小巧性感的加布麗說出來的聲音穩(wěn)重有余活潑不足,一聽就不配。”
對于該劇的翻譯,很多觀眾也表示無法理解。一位號稱是原版《瘋狂主婦》“粉絲”的網(wǎng)友在百度貼吧留言說:“屢次驚詫于央視翻譯班底的再創(chuàng)造能力,感覺如鯁在喉……在央視版的《瘋狂主婦》中,所有關(guān)于‘性’的話題被刪去或弱化了,而以‘愛情生活’、‘臥室生活’等一系列含糊字眼來代替。這也罷了,一些文不對題的翻譯則扯得有點讓人接受不了。原版中‘(穿涼鞋)我可能會把腳趾割掉的’,央視直接翻譯成‘我不穿涼鞋’……使該劇原有的語言魅力喪失不少,幽默搞笑的成份被削弱很多!
記者昨日拿到了本周南京地區(qū)尼爾森收視率表,在收視率表的前40名中壓根沒看到《瘋狂主婦》的影子。一位圈內(nèi)人士分析道,由于文化的差異和解讀的困難,《瘋狂主婦》在中國肯定不會有在美國那么高的收視率。
責任編輯:林彥婷 |