諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評委馬悅?cè)唬褐袊饲f別譯本國作品
滿頭白發(fā),白得沒有一根雜質(zhì),精神矍爍,步履矯;在厚厚的玻璃鏡片后,有一雙睿智而含笑的眼睛。他有著北歐人的身材和長相,卻能說一口流利的漢語,甚至包括四川方言。
他就是瑞典學(xué)院院士、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評委馬
悅?cè)?Goran Malmqvist)教授。
近日,在哥德堡號(hào)造訪廣州期間,馬悅?cè)唤淌趨⒓恿嗽谥猩酱髮W(xué)舉行的“中歐文化接觸與交流——紀(jì)念高本漢學(xué)術(shù)研討會(huì)”。
昨天,利用研討會(huì)的間隙,記者對馬悅?cè)贿M(jìn)行專訪。
“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)其實(shí)沒有那么重要”、“中國人不應(yīng)該把中國文學(xué)作品翻譯成外文,”……這位82歲的學(xué)者思維清晰而敏捷,屢有驚人之語。
不要把這個(gè)獎(jiǎng)看得太重
記者:“哪位中國作家有望獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”、“中國作家距離諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)有多遠(yuǎn)”,這樣的話題近幾年一直在中國國內(nèi)爭論不休。你怎么看待中國人對諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的心態(tài)?
馬悅?cè)唬何蚁敫嬖V中國的作家們,不要把這個(gè)獎(jiǎng)看得太重要了。它其實(shí)沒有那么重要的,它并不是“世界的中心”。
我們選出了一個(gè)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的得主,但不能說這個(gè)人就是世界上最好的作家。我們只是認(rèn)為這個(gè)人寫的東西是個(gè)很好的作品,就這樣而已。現(xiàn)在這個(gè)世界上有500個(gè)作家有資格獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),但是每年只能發(fā)一個(gè)。
記:在全球化的今天,面對不同的文化,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的評選如何能做到公正?
馬:這是不可能的。標(biāo)準(zhǔn)很苛刻,作品文學(xué)價(jià)值要求很高。公平只是一個(gè)非常理想的觀念。
很多人讓我?guī)推涞弥Z貝爾獎(jiǎng)
記:你雖然一再強(qiáng)調(diào)這個(gè)獎(jiǎng)并不是那么重要。但事實(shí)上,一些中國作家仍然很在乎。
馬:我現(xiàn)在每個(gè)月至少會(huì)收到15封信,給我寄稿子,要我把書稿翻譯成瑞典文、出版,給他們弄一個(gè)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)……
(那你幫助他們了嗎?)當(dāng)然沒有!因?yàn)槲曳g的是我自己感興趣的、自己喜歡的作品。
記:有一種說法,中國作家走向世界的一個(gè)障礙是缺少好的翻譯家。你怎么看?
馬:一個(gè)中國人,無論他的英文多么好,都不應(yīng)該把中國文學(xué)作品翻譯成英文。要把中國文學(xué)作品翻譯成英文,需要一個(gè)英國人,文學(xué)修養(yǎng)很高的一個(gè)英國人,他通曉自己的母語,知道怎么更好地表達(dá)。現(xiàn)在出版社用的是一些學(xué)外語的中國人來翻譯中國文學(xué)作品,這個(gè)糟糕極了。翻得不好,就把小說給“謀殺”了。
中國是我的第二故鄉(xiāng)
記:你最近可有翻譯一些中國作家的作品?
馬:這段時(shí)間,我在翻譯山西作家曹乃謙的《到黑夜想你沒辦法》(連說兩遍書名,語氣輕柔)。譯本在瑞典馬上就要出了。這部小說,寫的是山西北部山村的農(nóng)民在“文革”時(shí)候的生活,他是用農(nóng)民的語言來寫作,非常動(dòng)人。在1973、1974年,他們窮得要命,吃的都是土豆。這不僅是物質(zhì)上的痛苦,精神上也有一種痛苦。(語氣突然變得憤慨)中國要是沒有辦法把農(nóng)民問題解決好,那中國就沒有希望了(注:助手陳文芬說,馬悅?cè)磺澳耆チ俗骷依钿J插隊(duì)時(shí)呆過的山西邸加河村,目睹了當(dāng)?shù)匾恍┺r(nóng)民的現(xiàn)狀)。
記:許多人都知道你致力于研究、傳播中國文學(xué),卻不知你也關(guān)注中國的社會(huì)現(xiàn)狀。
馬:是的,中國是我的第二故鄉(xiāng),是我的鄉(xiāng)愁。
本版采寫:本報(bào)記者 許黎娜 實(shí)習(xí)生 邵樂園
馬悅?cè)皇①?
廣州“山楂鴨”
7月18日,馬悅?cè)坏诙蝸淼綇V州。
早在1946年,馬悅?cè)贿M(jìn)入斯德哥爾摩大學(xué),跟隨瑞典漢學(xué)家高本漢先生學(xué)習(xí)古代漢語和中國音韻學(xué)。1948年,他來到中國四川做方言調(diào)查,1950年與中國人陳寧祖女士結(jié)婚。1958年,當(dāng)時(shí)在瑞典駐中國大使館工作的馬悅?cè)坏谝淮蝸淼綇V州。
1956年到1958年,馬悅?cè)怀鋈稳鸬漶v中國大使館文化秘書。自1965年以來,馬悅?cè)粚⒋罅康闹袊膶W(xué)作品翻譯成瑞典文,除了《詩經(jīng)》(部分)、唐詩宋詞,還有郭沫若、艾青等人的作品,以及朦朧派詩人北島、顧城等的詩作;他還翻譯了《水滸傳》、《西游記》和沈從文、李銳等當(dāng)代作家的作品。同時(shí),馬悅?cè)灰灿弥形膶懽鳎澳瓿霭媪酥形臅读硪环N鄉(xiāng)愁》。1985年,馬悅?cè)划?dāng)選瑞典學(xué)院院士,成為了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評選委員會(huì)的一名評委。
時(shí)隔近半個(gè)世紀(jì),再次踏足廣州,馬悅?cè)桓锌骸巴耆莾蓚(gè)世界!贝诵性趶V州期間,馬悅?cè)坏角迤绞袌龊蜕趁婀淞艘恍┕哦佔(zhàn),可惜沒有淘到寶貝。令他贊不絕口的是在廣州吃到的“山楂鴨”。
責(zé)任編輯:林彥婷