別扭英語(yǔ)“啄木鳥(niǎo)”挑出錯(cuò)不少
本報(bào)昨日邀請(qǐng)青島大學(xué)三位三位資深外教一天查錯(cuò)二十多處
早報(bào)訊
昨日,本報(bào)“啄木鳥(niǎo)行動(dòng)”邀請(qǐng)了青島大學(xué)三位資深外籍教師及語(yǔ)言專(zhuān)家,走上街頭為中式英語(yǔ)挑錯(cuò)(上圖)!安惶舨恢,一挑嚇一跳”,短短的500米走下來(lái),竟發(fā)現(xiàn)各種不規(guī)范外文用法20余處。
“鐵路形勢(shì)”是哪一站
昨天,“專(zhuān)家挑錯(cuò)團(tuán)”的第一站就是香港中路上一張中英文對(duì)照的“青島市街區(qū)指示圖”,除了部分地名翻譯不規(guī)范之外,專(zhuān)家們還發(fā)現(xiàn)了一些簡(jiǎn)單的拼寫(xiě)錯(cuò)誤,如核工業(yè)療養(yǎng)院中的工業(yè)“industry”被寫(xiě)成了“indostry”;501路公交車(chē)的起始站火車(chē)站“railway
station”則被寫(xiě)成“railway situation”,意思是“鐵路形勢(shì)”。
同時(shí),三位博士還對(duì)公交車(chē)英文報(bào)站提出了改進(jìn)意見(jiàn),對(duì)比起現(xiàn)在使用的“here comes……”,他們認(rèn)為更通用的說(shuō)法應(yīng)是 “We are
approaching at……”,而在乘客上車(chē)后,應(yīng)預(yù)報(bào)下一站“Next stop is ……”
一條路五個(gè)英文名?
在昨天的走訪中,記者發(fā)現(xiàn),外文路標(biāo)牌標(biāo)準(zhǔn)不一、翻法各異的現(xiàn)象較為突出。如香港中路就有三種翻譯方法:XIANGGANG ZHONGLU、
KONGKONG ZHONG ROAD、
KONGHONG(M.) RD,加上香港西路“WEST HONGKONG RD”和香港東路“HONGKONG(E)
RD”這兩種,一條道路就有了5個(gè)英文名字。三位教授斟酌后認(rèn)為,較通用的翻譯法應(yīng)是:WEST HONGKONG ROAD。
此外,在對(duì)“路”的翻譯上,有時(shí)候用“ROAD”,有時(shí)則直譯為L(zhǎng)U。這讓長(zhǎng)期教授英文的Linda
Benson博士頗為迷惑,在跟記者核實(shí)兩者意思是一樣后,她顯得很開(kāi)心。
博士不識(shí)“DIER”為何意
討論完路標(biāo)牌剛走了不到20米,大家又有了發(fā)現(xiàn):某銀行“香港中路第二儲(chǔ)蓄所”翻譯成了“XIANGGANG ZHONGLU DIER SERVICE
OFFICE”,三位博士看了又看,還是不明白“DIER”是什么意思。記者一時(shí)也有些迷惑,過(guò)會(huì)才恍然大悟,原來(lái)這是漢語(yǔ)“第二”的拼音。Benson博士表示,比較恰當(dāng)?shù)姆g應(yīng)是:THE
SECOND SERVICE OFFICE OF XIANGGANG ZHONGLU。
在銀行的ATM自動(dòng)取款機(jī)前,洋教授們又停住了:取完款后“打印憑條”被寫(xiě)成了“print
advice”,而“advice”是“建議”的意思,實(shí)際上正確的表達(dá)是“print receipt”。
本報(bào)記者 攝影報(bào)道
|