毛澤東翻譯:唐聞生 尼克松訪華期間,江青用“樣板戲”招待客人,唐聞生為他們擔(dān)任翻譯。現(xiàn)50歲以上的人,大概都忘不了唐聞生。她因一口純正的英語,萬里挑一給毛主席當(dāng)英語翻譯,常年伴隨毛主席左右,上視率、出鏡率幾乎同毛主席相差無幾,每當(dāng)毛主席接見外賓時,她給毛主席當(dāng)翻譯。白晰的臉龐,梳剪整齊的短發(fā),穿一身灰藍色的列寧裝,在給毛主席做翻譯的十多年中,這一身裝扮幾乎沒有變化 毛主席在世時,唐聞生由翻譯升至外交部美大司司長。毛澤東主席謝世之后不久,唐聞生便從老百姓的視野中消失得無影無蹤。 唐明照(曾任聯(lián)合國副秘書長)曾向周總理夸贊女兒唐聞生:“小唐英語比漢語說得好”。據(jù)說,僅僅因為這一句話,曾招來“崇洋媚外”的批判。也許,歲月留給唐聞生心靈的痕跡太深太重,她至今未婚。 鄧小平翻譯:傅瑩 在外交部副部長中,57歲的傅瑩格外引人注意。1973年,傅瑩考入北京外國語學(xué)院英語系,畢業(yè)后進入外交部。1998年11月,傅瑩被任命為中國駐菲律賓第八任大使,成為中國第一位少數(shù)民族女大使,也是中國最年輕的女大使。2000年4月,傅瑩出任外交部亞洲司司長。2003年,傅瑩出任中國第十任駐澳大利亞大使。2007年4月,轉(zhuǎn)到倫敦,成為駐英大使。獲得副外長任命后,傅瑩成為上世紀70年代王海容后的中國第二位女副外長。傅瑩在1982年至1991年擔(dān)任過外交部翻譯室英文高級翻譯,當(dāng)過鄧小平、楊尚昆、江澤民、李鵬等領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯。 |