《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》
《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》 ????BT下載、網(wǎng)絡(luò)共享等途徑,幫助美劇迷及時(shí)看到最新的美劇劇集,這樣的等待一般不會(huì)超過(guò)12個(gè)小時(shí),無(wú)字幕、無(wú)壓縮的高清版更是可以在美國(guó)當(dāng)?shù)貢r(shí)間播出后3小時(shí)之內(nèi)現(xiàn)身國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)。因此,面對(duì)網(wǎng)絡(luò)下載的沖擊、盜版DVD的挑戰(zhàn),央視的正版引進(jìn)總是來(lái)得有點(diǎn)遲。加之央視對(duì)劇情方面的刪減,打上CCTV臺(tái)標(biāo)的美劇,往往面目全非 ????癥狀A(yù):劇情斷裂難解 ????在美國(guó)播出6年后,《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》才于今年5月6日亮相央視八套。一位追看美劇《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》已經(jīng)六年的網(wǎng)民,在論壇上發(fā)帖“感謝”央視首播該劇,“回看6年前的‘格蕾’,發(fā)現(xiàn)自己也老了。謝謝央視,讓我們穿越,讓我們懷念過(guò)去?!本W(wǎng)民們可以用“穿越”的心態(tài)理解“格蕾”的遲到,而劇情的刪減卻讓美劇迷無(wú)法接受。例如,劇中主角之一的艾齊·斯蒂文有一段為當(dāng)?shù)厝A人偷藥看病的橋段就被完全刪除,觀眾只看到艾齊偷偷摸摸往自己口袋里塞藥品,刪除了其后來(lái)救治中國(guó)女孩的情節(jié),使劇情出現(xiàn)斷裂,有網(wǎng)民稱,“沒(méi)看過(guò)原劇的人,還以為艾齊毒癮發(fā)作,在偷用違禁藥品?!?/p> ????癥狀B:回避兩性話題 ????《絕望的主婦》是央視歷年引進(jìn)海外劇速度最快的一部。2004年10月,美國(guó)廣播電視公司開(kāi)始播出,央視的引進(jìn)日期是2005年12月。不過(guò)該劇在央視播出兩季后,便壽終正寢。播出之時(shí),《絕望的主婦》全然沒(méi)有該劇在網(wǎng)絡(luò)上的熱度。究其原因,因?yàn)閯≈猩婕安簧賰尚栽掝},例如高中生與家庭主婦偷情這樣的故事橋段,被刪減不可避免。失去了活色生香的兩性話題,《絕望的主婦》也就丟掉了收視利器。 ????【診斷書(shū)】 ????審批引進(jìn)很復(fù)雜 ????造成央視播出時(shí)間滯后的因素主要在審批環(huán)節(jié)。一般而言,中央電視臺(tái)海外片的引進(jìn)由央視國(guó)際部負(fù)責(zé),國(guó)際部相關(guān)負(fù)責(zé)人趙旭東表示:“我們大多選擇獲獎(jiǎng)的美劇進(jìn)行引進(jìn),可能這些美劇在沒(méi)獲獎(jiǎng)之前就已經(jīng)火了。并且,挑選好美劇后還要經(jīng)過(guò)審批才能確定是否能夠播出,審批的過(guò)程很復(fù)雜?!睋?jù)了解,中央電視臺(tái)海外片的引進(jìn)有嚴(yán)格的審查規(guī)定,這個(gè)過(guò)程,至少需要兩個(gè)月。 ????而另一方面,本著照顧大多數(shù)觀眾的原則,央視在引進(jìn)的美劇上往往大動(dòng)刀斧,一些不符合播出平臺(tái)要求的劇情,如血腥場(chǎng)面、暴露畫(huà)面甚至是偷盜情節(jié),統(tǒng)統(tǒng)遭到刪減。 ????翻譯配音太雷人 ????【手術(shù)對(duì)象:臺(tái)詞】 ????翻譯配音太雷人 ????上世紀(jì)80年代初期,美劇《加里森敢死隊(duì)》《神探亨特》在國(guó)內(nèi)曾創(chuàng)下萬(wàn)人空巷的收視奇跡,一幫譯制配音演員也因此家喻戶曉,觀眾以能模仿劇中人物的經(jīng)典臺(tái)詞為傲。如今再看央視的美劇,其譯制后的臺(tái)詞卻成為觀眾口誅筆伐的對(duì)象,“曲解原意”“配音如同詩(shī)朗誦”“丟失原味幽默”等都成為觀眾詬病的原因。 ????癥狀A(yù):仿若韓劇配音 ????雖然《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》不像一些靠臺(tái)詞取勝的劇集那樣,完全依靠語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì)來(lái)贏得觀眾,但一些敏感的語(yǔ)句被躲躲閃閃地“意譯”了,讓觀眾看得很不過(guò)癮。例如,當(dāng)中女主角一句自我調(diào)侃的臺(tái)詞“I’m gonna be lesbian(我快成同性戀了)”被央視翻譯成“我開(kāi)始痛恨男人了”。 ????此外,劇迷發(fā)現(xiàn)《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》的配音起用了為韓劇配音的演員,“聽(tīng)著真的很汗,生怕‘格蕾’突然像韓劇那樣冒出一聲OPPA(哥哥的意思,韓劇女主角的口頭禪)?!辈贿^(guò),也有客觀的觀眾對(duì)此表示理解,“這次播譯制版,是考慮到那些上了年紀(jì)聽(tīng)不懂英語(yǔ)的觀眾,難道你們還要?jiǎng)儕Z他們看優(yōu)秀電視劇的權(quán)利?感受原聲的魅力得有個(gè)前提吧,聽(tīng)得懂英語(yǔ)才行啊”。 ????癥狀B:說(shuō)話像“詩(shī)朗誦” ????有噱頭、有美女、有愛(ài)情、有兩性話題的《絕望的主婦》被央視“處理”后變得姿色平平,這一點(diǎn)上,翻譯“功不可沒(méi)”。如“半夜起來(lái)她饑渴萬(wàn)分”,這類暗示性話語(yǔ)被翻譯成“半夜起來(lái)她很煩躁”這樣毫無(wú)想象空間的普通句子?!督^望的主婦》中所有與性有關(guān)的詞語(yǔ)都被“愛(ài)情生活”“臥室生活”等字眼代替?!督^望的主婦》配音版,也被網(wǎng)友形容為“詩(shī)朗誦”,“好端端一場(chǎng)主婦們喝下午茶,扯家常的戲,聽(tīng)起來(lái)卻像幾個(gè)女詩(shī)人在那抒發(fā)感情,太生硬了”。 ????癥狀C:笑料如同嚼蠟 ????《人人都愛(ài)雷蒙德》是與《老友記》齊名的優(yōu)秀喜劇,經(jīng)過(guò)央視所謂專家組“出神入化”的翻譯,變成了一部味同嚼蠟的爛片。一些之前看過(guò)“雷蒙德”原片的觀眾表示,劇中很多笑料都來(lái)自美式俚語(yǔ),很難用中文翻譯,好不容易翻譯過(guò)來(lái),又無(wú)法讓中國(guó)觀眾笑出聲來(lái),有些“吃力不討好”。 ????【診斷書(shū)】 ????原音重現(xiàn)不現(xiàn)實(shí) ????“一群外國(guó)人說(shuō)著中國(guó)話,怎么看都會(huì)覺(jué)得別扭?!睙嶂钥丛娴膭∶哉f(shuō),“原版原音,體現(xiàn)的是原汁原味,是純正的東西,讓你原原本本體會(huì)劇情和文化,而譯配片,無(wú)論水平多高,總是和原版有一定的距離。”不過(guò),央視海外部相關(guān)負(fù)責(zé)人趙旭東表示,“我們不得不考慮大多數(shù)觀眾,不是每一個(gè)觀眾都識(shí)字,更不是每一個(gè)觀眾都能理解美劇里那些隱諱的對(duì)白是什么意思”。 |