編者按:2010年的年末,大家都在討論今年哪些事件和言論最“給力”,各種盤點(diǎn)和匯總的帖子引來無數(shù)網(wǎng)友“圍觀”。一邊是“富二代”四處炫富,鈔票滿天飛;一邊是80后小夫妻上演“蝸婚”,離婚不分居。“偽娘”和“偷菜”的熱潮尚未退去,“團(tuán)購”和“秒殺”的大旗又紛紛立起。“為富有仁”的富豪慷慨承諾“裸捐”,年逾五旬的老者為奮斗青年建造“膠囊公寓”,誰說這世上沒有好人?
今天筆者為您盤點(diǎn)2010年最熱門的十個(gè)中文新詞,并為它們配上地道的英文版本,希望能在幫助您回顧今年精彩事件和言論的同時(shí),讓您的英文知識(shí)容量也得到擴(kuò)展。
????1. 給力 gelivable
????給力,在地方方言中就是“帶勁兒”、“?!?、“酷”的意思;用作動(dòng)詞,指“給以力量”、“加油”。2010年世界杯期間,因能很好表達(dá)網(wǎng)友看球賽的情緒,“給力”一詞開始很快流傳開來。如今,它廣受熱捧,已廣泛流行于論壇、游戲、網(wǎng)聊中,網(wǎng)友甚至還生造出了它的英文翻譯gelivable和法語翻譯très guélile。
????如果用現(xiàn)有的英文詞匯來表達(dá)“給力”這個(gè)詞的話,形容詞awesome、cool、exciting以及動(dòng)詞詞組beef up都是不錯(cuò)的選擇;外國媒體在解釋這個(gè)詞的時(shí)候還用了直譯的giving power這個(gè)表達(dá)。其實(shí),最初在網(wǎng)絡(luò)上廣泛流傳的是它的反義詞“不給力”,網(wǎng)友們給它的英文翻譯為ungelivable。之后才衍生出了“給力”的英文說法gelivable。
2. 偷菜 vegeteal/steal crops from neighbors
網(wǎng)絡(luò)公司開發(fā)的模擬現(xiàn)實(shí)生活中農(nóng)場(chǎng)操作過程的一款網(wǎng)絡(luò)游戲(online game),如開心農(nóng)場(chǎng)(Happy Farm),QQ農(nóng)場(chǎng)。在這個(gè)虛擬的網(wǎng)絡(luò)中,人們可以像現(xiàn)實(shí)中一樣經(jīng)營自己的虛擬農(nóng)場(chǎng)(virtual farm),種菜、施肥、收獲等等,與現(xiàn)實(shí)中不同是這里偷菜是容許的,一時(shí)間“偷菜”成風(fēng),使得這款游戲迅速風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò)。
Vegeteal這個(gè)詞是由vegetable(蔬菜)和steal(偷)兩個(gè)詞組合而成的,為中國網(wǎng)友自創(chuàng)英文詞匯。但開心農(nóng)場(chǎng)這樣的游戲應(yīng)用其實(shí)是仿照國外社交網(wǎng)站(social networking site)的FarmVille游戲應(yīng)用開發(fā)的。
3. 膠囊公寓 capsule apartment
膠囊公寓源自于日本的膠囊旅館,多個(gè)“膠囊”整齊摞起來,分為上下兩層,每個(gè)“膠囊”長不過2米,寬和高不過1.5米,里面只容一張單人床,床頭可當(dāng)?shù)首?,在一個(gè)小隔板上上網(wǎng)。房?jī)?nèi)有燈、插頭、電視插口和寬帶口,電磁爐、鍋灶,每個(gè)“膠囊”還都裝有防盜門。
4. 富二代 the rich second generation/the second-generation rich
富二代,簡(jiǎn)單地說他們是“富一代”的子女?!案灰淮笔歉母镩_放后首先富起來的一批民營企業(yè)家,他們的子女大多在20世紀(jì)80年代出生,生活條件優(yōu)越,接受過良好的教育,擁有豐富的社會(huì)資源。類似的群體還有“貧二代”(the poor-generation second)。
5. 蝸婚 living together apart
“蝸婚”,大體是指夫妻“離婚不離家”的情況。蝸婚族面對(duì)房?jī)r(jià)壓力,離婚的“80后”們寧可選擇蝸居在一處也不分道揚(yáng)鑣,這類“80后”自嘲為蝸婚族。
因?yàn)闊o法單獨(dú)承擔(dān)房產(chǎn)月供或租金,越來越多的夫妻選擇離婚后仍然生活在同一個(gè)屋檐下。房?jī)r(jià)還在不斷上漲,出售房產(chǎn)可能不是明智之舉。因此,他們只好住在一處,希望房產(chǎn)會(huì)繼續(xù)升值。
“蝸婚”的英文說法living together apart來源于近幾年在國外很流行的living apart together(分開同居)的夫妻生活方式,只不過,蝸婚是“同住分居”而已。
在此之前,“蝸居”在大城市、看房?jī)r(jià)興嘆的蝸居族也曾經(jīng)受到網(wǎng)友熱捧。
6. 團(tuán)購 group purchase/team buying
團(tuán)購,指的是認(rèn)識(shí)的或者不認(rèn)識(shí)的消費(fèi)者聯(lián)合起來,加大與商家的談判能力,以求得最優(yōu)價(jià)格的一種購物方式。根據(jù)薄利多銷、量大價(jià)優(yōu)的原理,商家可以給出低于零售價(jià)格的團(tuán)購折扣和單獨(dú)購買得不到的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。目前國內(nèi)團(tuán)購的主要方式是網(wǎng)絡(luò)團(tuán)購。
團(tuán)購這個(gè)概念最早來源于國外的groupon網(wǎng)站,主要給消費(fèi)者提供團(tuán)體購買的各類商品和服務(wù)的優(yōu)惠券(coupon)。國內(nèi)的團(tuán)購網(wǎng)站將其發(fā)揚(yáng)光大,團(tuán)購的內(nèi)容已經(jīng)不限于優(yōu)惠券了,還包括實(shí)物商品和各類商號(hào)的特色服務(wù)等項(xiàng)目。
7. 偽娘 cross-dresser/newhalf
偽娘,通常指的是有女性美貌的正常男性角色,常常帶有很強(qiáng)的萌屬性,有的可能更勝過一般女性角色。偽娘和人妖的區(qū)別在于心理的鑒別,人妖在心理上承認(rèn)自己是女人,而偽娘的萌態(tài)是渾然天成,毫無做作的。
有說法表示“偽娘”一詞來源于日本,根據(jù)日語原意可譯為newhalf,指擁有女性美貌的男性。外國媒體的報(bào)道中基本都使用cross-dresser(異裝者)來表示。
8. 秒殺 seckilling/instant killing
秒殺,原是電腦游戲中的名詞,指在玩家PK或是和怪物打斗時(shí),對(duì)方過于強(qiáng)大,在玩家沒有還手、逃跑余地的情況下,被“瞬間擊殺”。也有把“殺”字去掉直接叫“秒”的。網(wǎng)購中的“秒殺”,是一種網(wǎng)絡(luò)競(jìng)拍的新方式。賣家發(fā)布一些超低價(jià)格的商品,所有買家在同一時(shí)間網(wǎng)上搶購,以此促銷的網(wǎng)店就被稱為“秒殺店”。
9. 裸捐 all-out donation
比爾·蓋茨與陳光標(biāo)
裸捐(all-out donation),指把特定范圍的個(gè)人資產(chǎn)全部捐出。全球首富比爾蓋茨在宣布退休時(shí),將580億美元的個(gè)人資產(chǎn)全部捐給自己和妻子名下的基金會(huì),創(chuàng)造了“裸捐”之最。
除此之外,近幾年涌現(xiàn)出來的“裸”詞匯還有“裸婚”(naked wedding)、“裸官”(naked official)和“裸考”(non-prepared exam)等。
10. 圍觀 circusee
圍觀,網(wǎng)絡(luò)新興用語,若某人做出非常醒目的行為就有可能招致圍觀。在微博里,圍觀就是關(guān)注的意思。我們說某位明星被圍觀,就是說關(guān)注他的人很多,他的粉絲很多。
“圍觀”的英文表達(dá)circusee是由circus和see兩個(gè)單詞合成的。Circus是馬戲團(tuán)的意思,大家都知道。然而從字面看來,circus的詞根是circ,環(huán)形,circus也有圓形廣場(chǎng)的意思,暗合了中文中的“圍”。此外,圍觀圍觀,自然是有可觀之事才會(huì)去圍,值得大家圍觀的,也就是和馬戲團(tuán)一類的表演差不多的事情吧。